==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་བདག་རྒྱུད་སྨིན་མཛད་པ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐུགས་ཐིག་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ཡི། །མཚམས་སྦྱོར་ཟིན་བྲིས་གསུང་རྒྱུན་ཇི་བཞིན་བྲི། །དེ་ལ་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་པར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའམ། རས་བྲིས་བཀྲམ་པའང་རུང་སྟེ། དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་བུམ། གཡས་སུ་གཏོར་མ། གཡོན་དུ་གསང་རྫས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་མཱུཾ་ཡིག་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་བྲིས་པས་བཀབ། དེ་དག་གི་མདུན་གྱི་གཡས་ངོས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ། ཕུར་བུ། བཟའ་བཅའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། གཡོན་ངོས་སུ་སྐུ་འབག །མེ་ལོང་། ཤེལ་རྡོ། རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་བཀོད་ལ།
མཐའ་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་ཉེར་མཆོད་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྦྱང་གཞི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མཚན་མའི་རྟེན་བྲིས་དཀྱིལ་གྱིས་མཚོན་ནས་རིས་མེད་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སོགས་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་གྱེར་ཚིག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། བཀོལ་བྱང་བཞིན་དབང་དོན་གྱི་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ། སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ། དབང་བླང་བ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་
ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། སྔོན་གཏོར་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྣནྟུ༔ མ་མ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། 

【汉语翻译】
甚深法 持明心髓之灌顶引导 无垢之光 达玛师利。

【英语翻译】
The Immaculate Light, a Guide to the Empowerment of the Profound Dharma, the Vidyādhara Heart Drop. Dharmaśrī.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་གསུམ་ཞིང་ན་གནས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ལ༔ དབང་མེད་ཐམས་ཅད་མགུ་བྱོས་ལ༔ དེངས་ཤིག་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཞེས་མཐར་སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་ཐུན་བྲབ་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། དེ་ནས་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་མཚམས་བཅད་པར་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་
ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ། དེ་ཡང་གང་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའམ། དེའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟ་བ་ལས། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་
རྒྱས་གསང་བས། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཡི། །འབྲས་བུའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལའང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས། འདིར་གས

【汉语翻译】
于三有世间安住者，对于甚深密咒之仪轨，无力者皆令欢喜，若有违越教令者，以种种炽燃之兵器，将如微尘般摧毁。如是最后以松巴之猛咒，伴随击打、焚香、乐器等驱逐。其后念诵“བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔（藏文，vajra raksha raksha hūṃ，梵文天城体， वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音，vajra raksha raksha hum，汉语字面意思，金刚 守护 守护 吽）”，如是念诵，观想所有方隅皆成金刚墙、网、帐、幡，无量光芒之智慧火焰周遍，以此截断边际。如是明观守护轮后，事业金刚撒花、收花，上师云：为如虚空般之所有众生之利益，愿获得无上圆满正等觉之果位。为此，听闻金刚乘道之根本——殊胜灌顶，并如法修持。如是发起殊胜菩提心，并如续部中所说，善加明观听法之威仪，然后听闻。其中所听闻之法者，乃我等之导师，具足善巧方便与大悲者，其所宣说之无量不可思议之甘露妙法，皆与所化众生之意乐、根器、根性之差别相应。若总摄之，则为九乘次第，彼亦可归纳为因果二乘，如《普贤王如来根本续》云：乘有二种，即是体性因之乘，与果金刚乘。如是所说，大乘波罗蜜于二谛中，视善恶为应取舍者。然此处于世俗中，亦具足不二之见行，故能证悟果位之体性——显空无二法身，并以三摩地令其串习，故为殊胜之果位为道用之密咒金刚乘。如是寂护阿阇黎云：大方便乘者，清净与痛苦，于世俗中亦无别，唯是见解高下尔。又《幻化秘密藏续》云：此乃大秘密，是为成果道。如是说。其中又有新旧密咒之分，此处为

【英语翻译】
For those who dwell in the three realms, may all who are powerless be pleased by the profound tantric rituals. If anyone violates the command, they will be destroyed like dust by various blazing weapons. Finally, they are expelled with the fierce mantra of Sumbha, accompanied by striking, incense, and musical instruments. Then, recite "VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM (藏文，vajra raksha raksha hūṃ，梵文天城体， वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音，vajra raksha raksha hum，汉语字面意思，Diamond, protect, protect, HUM)". By reciting this, visualize all directions and boundaries becoming a vajra fence, net, tent, banner, and an immeasurable blaze of wisdom fire, thus cutting off the boundaries. After clarifying the protection circle in this way, the action vajra scatters and gathers flowers. The master says: For the benefit of all sentient beings as vast as the sky, may I attain the state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. For this purpose, listen to the profound empowerment that is the root of the Vajrayana path, and practice it properly. Generate the supreme mind of enlightenment, and listen with the proper conduct for listening to the Dharma, as explained in the tantras. The Dharma to be listened to is that our teacher, who possesses skillful means and great compassion, has taught countless inconceivable nectar-like teachings that correspond to the thoughts, faculties, and predispositions of those to be trained. If summarized, they are the nine vehicles in order, which can be further condensed into the two vehicles of cause and effect. As stated in the Kunjed Gyalpo: There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics, which is the cause, and the vehicle of the result, which is the vajra. As such, the Mahayana Paramita views good and bad as things to be accepted or rejected in the two truths. However, here, even in the relative truth, one possesses the view and conduct of non-duality towards all phenomena, thus realizing the nature of the result—the Dharmakaya, the union of appearance and emptiness—and becoming accustomed to it through samadhi. Therefore, it is the Secret Mantra Vajrayana, which is superior as the path that uses the result. As the teacher Sangye Gönpo said: The great vehicle of skillful means is such that purity and suffering are not different even in the relative truth; the difference lies only in the height or lowness of the view. Also, the Secret Essence of Magical Illusion says: This is the great secret, which has become the path of the result. It is said. Among these, there are the new and old secret mantras. Here is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་ཡོན་བདག །ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འཆད་པ་པོའི་པཎ་ཆེན། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག །བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀྲྀ་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང་། ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་ནང་རྒྱུད། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒྲུབ་སྡེའི་སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབས་སོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་མ་ལས་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་
དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་མ་འགག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ནང་ལྟར་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཕྱི་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་རྣམ་རོལ་དུ་བསྟན་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལས། བྱེ་བྲག་ཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་རྒྱ་མཚོར་པད་སྡོང་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུའང་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་གཤེགས་པར་དགོངས་ནས་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་སྔོན་པོར་ལས་ཅན་གྱི་རྗེ་འབངས་ལྔ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་མན་ངག་རྣམས་
གསུངས་ཏེ། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བསྟན་མཐའ་གཏེར་གྱིས་སྐྱོང༔ དེ་ཕྱིར་མི་སྤེལ་མི་འཇིགས་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ༔ སྤུར་རྒྱལ་བོད་ཡུལ་གཡའ་མ་ལུང་ཞེས་པའི༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་འདྲའི་བྲག་འདབས་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སྤ་གོར་བཻ་རོ་ཙཱ་ནས་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ། ཕྱིས་ལོ

【汉语翻译】
从拉玛迎请的施主，修习的寺院，讲经的班智达，翻译的译师，供养的鲜花，所说法的殊胜之处，此乃具足六种殊胜之处的殊胜古老的密咒。其中，外为能仁续部的乘，克里 yoga 三部，内为父续部的乘，生圆次第三种，分为六种，自语独特的内续。其中又有经部和修部两种。此处属于修部类，如同将经、律、论三者的精髓融为一体。是比甚深更为甚深的诀窍。总的来说，前译金刚乘有经教和伏藏两种传承方式。此处属于经教中的经教传承、授记、发愿、灌顶、空行嘱托，这三种特殊的传承。主要因为传承近，且有伏藏文本的佐证，所以来源可靠。又因应何者应以何法调伏的时机，显现于世，所以甚深之道不会隐没，因此属于殊胜的伏藏方面。而且，三世诸佛之语，显现圆满宣说金刚自性的无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།）之体性未曾动摇，慈悲的自力不息的奇妙变化。内而言之，显现为圣观世音自在，外而言之，显现为大导师莲花生（梵文：Padmasambhava）的化身，利益无边无际的所化众生。尤其在此赡部洲，作为能仁王（释迦牟尼佛）的代表，示现于达那郭夏海（梵文：Dhanakośa）的莲花茎中诞生的方式，在汉藏两地，如同第二佛陀一般。尤其考虑到要前往西南镇压罗刹，以遗嘱的方式，在巴康玉面青（Bar khang g.yu zhal sngon po）中，对有缘的君臣五人宣说了极其甚深的持明者心滴的诀窍。
说道：末法时代教法由伏藏守护，因此莫传播，莫畏惧，以印封之，在吐蕃雪域名叫雅玛隆（g.yav ma lung）的地方，如珍宝堆砌般的岩石山脚下埋藏为伏藏。如是教导。大译师巴果·贝若扎纳（Vairocana）将其埋藏为伏藏。后来。

【英语翻译】
The patron who invites from Rama, the monastery for practice, the great scholar who expounds, the translator who translates, the flower of offering, the distinction of the Dharma to be spoken, this is the Ancient Secret Mantra, which is excellent with six greatnesses. Among them, the outer is the vehicle of the Sutra of the Sage, the three sections of Kriya Yoga, the inner is the vehicle of the Tantra of Method, the three stages of generation and completion, divided into six, the unique inner Tantra from its own language. Among them, there are two: the Scripture Section and the Practice Section. Here, it belongs to the category of the Practice Section, like condensing the essence of the three, Sutra, Vinaya, and Abhidharma, into one. It is a teaching that is even more profound than profound. In general, the Early Translation Vajrayana has two sources: the Oral Transmission and the Treasure Transmission. Here, from the Oral Transmission, there is the prophecy of the Oral Transmission, the aspiration prayer,
the empowerment, and the entrustment of the Dakinis. There are three special lineages. Mainly because the lineage is close, and there is evidence from the treasure texts, the source is reliable. Also, because it appears manifestly at the time when each individual should be tamed by whatever method is appropriate, the profound path will not be obscured, so it belongs to the special Treasure aspect. Moreover, the speech of all the Buddhas of the three times, manifesting and perfectly revealing the Vajra nature, without moving from the essence of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།), the miraculous display of unceasing compassion. Internally, it appears as the noble Avalokiteśvara, and externally, it appears as the great teacher Padmasambhava, benefiting limitless sentient beings. Especially in this Jambudvipa, as the representative of Shakyamuni Buddha, he showed the manner of being born from a lotus stalk in the Dhanakosha Sea, becoming like a second Buddha in both China and Tibet. Especially considering that he would go to the southwest to subdue the Rakshasas, in the manner of a testament, in the Bar khang g.yu zhal sngon po, he spoke the extremely profound instructions of the Mind Essence of the Vidyadharas to the five destined lords and subjects.
He said: In the degenerate age, the teachings will be protected by treasures, therefore, do not propagate them, do not fear, seal them with a seal, in the snowy land of Tibet called Yav ma lung, at the foot of a rocky mountain like a pile of jewels, bury them as treasures. As instructed, the great translator Ba Gor Vairocana buried it as a treasure. Later.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ། མཚན་གཞན་པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཀྱི་བ་དན་དཀར་པོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་ཡོངས་སུ་སྦྲེང་བ་གང་གིས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དེ་ལའང་། ལམ་གྱི་གཞི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། སྔར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་པའི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་དབང་ཞུ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་བཞུགས་ནའང་། སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་གཡང་སར་འཕྱན་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་གྱི། ད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐར་པ་དམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་འཚལ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་སྔོན་ཆད་མ་རིག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ དེང་བཟུང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་འདོད་
གནང་བར་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་དུ། འོ་སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་འདོམས་པ་འདིར་གདའ། ཀྱེ༔ 

【汉语翻译】
大成就者本身的化身，伟大的掘藏师降生调伏众生的掘藏师（Gterdag Lingpa），或者，别名莲花舞自在不灭金刚力，其美誉的白幡遍扬于世间顶峰，他从甚深宝藏中迎请出，使无量具缘所化有情众生安置于成熟解脱之地。如此甚深之口诀，也有道的根本成熟灌顶次第，与道的正行生圆次第两种。此处正值授予灌顶之次第。其中，金刚上师之事业与金刚弟子之事业二者，上师应做之事，已如至尊上师之仪轨般，无有错漏地事先完成。现在轮到你们的份是：
为了祈请不异于上师与坛城主尊的法，献上曼扎。如此示意后，让献上先前已铺设收拢花朵之曼扎。之后，为了祈请，请作如此观想：此地化为清净浩瀚智慧之大坛城之中，成为接受灌顶之境的上师，乃三世诸佛之本体，真实是上师金刚颅鬘力，以不可动摇之信心与猛烈之渴仰，如此，一切法自性清净，本具身语意之体性，然先前因无明之故，未证得无有系缚解脱之实相，漂泊于怖畏轮回之悬崖，感受痛苦。如今欲入无上安乐解脱圣城，恳请以大悲垂念摄受，如此念诵此句： ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 祈！上师三根本众神，请垂听！ བདག་ནི་སྔོན་ཆད་མ་རིག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ 我等往昔因无明而漂泊于轮回！ དེང་བཟུང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ 今起舍弃一切世间俗务！ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་འདོད་ གནང་བར་གསོལ༔ 欲入解脱之城，祈请恩准！如此祈请三次后，回答道：哦！具缘者，汝等若乐于进入此甚深坛城，当生起无上之精进。此乃教诲。 ཀྱེ༔

【英语翻译】
The emanation of the great accomplished one himself, the great treasure revealer Dro-dul Terdag Lingpa, or, another name, Padma Garwang Gyurme Dorje Tsal, whose white banner of fame is completely hoisted on the summit of existence, who brought forth from the profound treasure and placed countless fortunate disciples on the ground of maturation and liberation. Such profound instructions also have two stages: the empowerment that ripens the basis of the path, and the actual path of the generation and completion stages. Here, the stage of bestowing empowerment is appropriate. Therein, there are two activities: the activities of the Vajra Master and the activities of the Vajra disciples. The duties of the master have been completed in advance without any omissions, according to the practice of the venerable Lama. Now, what has become your share is:
Offer a mandala as the fee for requesting the teachings that are inseparable from the Lama and the main deity of the mandala. After giving this signal, have them offer the mandala that was previously arranged and collected with flowers. Then, in order to make a request, please visualize as follows: In this place, which has become a great mandala of pure and vast wisdom, the master who has become the place for receiving empowerment is the essence of all the Buddhas of the three times, the actual Lama Vajra Thotreng Tsal, with unwavering faith and intense longing. Thus, all phenomena are naturally pure, and have been present from the beginning as the essence of body, speech, and mind. However, due to ignorance in the past, one has not realized the true nature of being bound and liberated, and has wandered in the terrifying abyss of samsara, experiencing suffering. Now, if you wish to enter the supreme city of bliss and liberation, please remember to take care of me with great compassion. Please repeat after me: KYAI! Lama root three deities, please listen! I have wandered in samsara due to ignorance in the past! From today onwards, I will abandon all worldly affairs! I wish to enter the city of liberation, please grant permission! After making this request three times, the answer is: Oh! Fortunate ones, if you are happy to enter this profound mandala, you must generate supreme diligence. This is the instruction. KYAI!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ཐེག་མཆོག་ཟབ་མོ་འདིར་འཇུག་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ ནན་ཏན་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་པར་འཚལ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་རྣམས་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་པ། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དགེ་བ་དེ་དག་དམིགས་མེད་
འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་བགྱིད་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ལ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སོགས་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་རུང་དུ་བསྒྲུབས་པས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་གཉིས་
འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་མིག་ལྡོངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་དམར་པོ་རེས་གདོང་

【汉语翻译】
具缘种姓之子谛听！若欲进入此殊胜深奥之法，汝等莫生怯懦之心，务必精进坚韧！如是说。此后，为令自续清净，先行七支供，皈依发心之观想如是行持：于前方虚空，上师与坛城主尊无二无别的上师金刚颅鬘力之相安住，其周围为传承上师，本尊坛城之诸神众，如云雾般稠密安住之诸佛与菩萨尊前，化现身如刹土微尘数，顶礼，供养云聚，对往昔所造之罪堕，以猛烈之懊悔之心忏悔并受持戒律，对善业随喜，祈请转法轮，祈请不入涅槃，将彼等善根以无缘、三轮清净之方式回向无上菩提，如是作念，随我复诵。 诸佛菩萨垂念我！如是等三遍。 再次，观想彼等殊胜之福田为三宝之自性。自此时起，乃至一切有情未获无上菩提之间，以三门恭敬皈依，如是作念，随我复诵。 十方三世善逝佛子众！等三遍。 之后，为将恒常行于痛苦之因果之等同虚空一切有情，安置于无上佛陀之果位，为此之故，发起无上菩提心，如是作念，随我复诵。 吽！自今乃至轮回未空之际！等三遍。 如是，以皈依与发心令自续清净，已成堪能进入大坛城之法器。灌顶乃坛城先行之法，故为首先进入坛城之故，入门之准备是：往昔因二取之执着深厚而眼盲，未能得见坛城之诸神众，或虽得见亦未能得见此真实坛城，为表此义，以红布遮面。

【英语翻译】
Listen, fortunate sons and daughters of noble families! If you wish to enter this profound and supreme vehicle, do not be faint-hearted; you must generate diligence and perseverance! Thus it is said. Then, in order to purify the mind-stream, take refuge and generate the mind of enlightenment with the seven-branch practice as a preliminary. Visualize as follows: In the space in front of you, the guru and the main deity of the mandala, inseparable from the guru in the form of Guru Dorje Todtreng Tsal, are present. Surrounding him are the lineage gurus, the deities of the yidam mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas, like a dense cloud. Before them, emanate bodies as numerous as the dust particles of the realms, prostrate, offer clouds of offerings, confess and vow to refrain from past misdeeds and downfalls with intense remorse, rejoice in virtuous deeds, request to turn the wheel of Dharma, pray not to pass into nirvana, and dedicate those virtues to supreme enlightenment in a way that is without object, and with the three spheres completely pure. Thinking in this way, repeat after me. Buddhas and Bodhisattvas, please pay attention to me! Repeat this three times. Again, regard those special fields of merit as the essence of the Three Jewels. From this time onwards, until all sentient beings attain unsurpassed enlightenment, take refuge with reverence in body, speech, and mind. Thinking in this way, repeat after me. Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times! Repeat this three times. Then, in order to establish all sentient beings, equal to space, who constantly engage in the causes and effects of suffering, in the state of unsurpassed Buddhahood, for that purpose, generate the supreme mind of enlightenment. Thinking in this way, repeat after me. Ho! From today until samsara is empty! Repeat this three times. Thus, by taking refuge and generating the mind of enlightenment, the mind-stream is purified and made fit to enter the great mandala. Empowerment is preceded by the mandala, so the preparation for entering the mandala is as follows: In the past, due to the thick fog of clinging to dualistic perception, the deities of the mandala were not seen, or even if they were seen, this actual mandala was not seen. To symbolize this, a red cloth is placed over the face.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུཿབནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་དུ་མཇལ་མི་རུང་བས་ཕྱག་ཏུ་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་ཚར་བཟུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད། སྐབས་འདིར་གཞུང་ལས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་འབྱུང་ཡང་འཁྲུག་སྡེབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་གོང་དུ་སོང་། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བགེགས་སྐྲོད་པ་ཙམ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་མོས་ལ། གུ་གུལ་གྱིས་འདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། སུམྦྷའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། སྔར་ལྟར་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། རྩ་སྔགས་སྲུང་བའི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་སྔགས་མདུད་བྱས་པའི་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཅིངས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་བཏབ་པས་
བར་གཅོད་བསྲུང་ངོ་། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་ནི། གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སེམས་བསྲུང་བ་སོ་ཐར། དེའི་སྟེང་དུ་ཕན་འདོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པ་བྱང་སྡོམ། དེ་གཉིས་ཀའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཞན་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྤྱོད་པ་སྔགས་སྡོམ། ཁྱད་པར་དུའང་བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །བླ་མ་དང་མཆེད་བཀུར་བ་སྐུའི་དམ་ཚིག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྤང་ཞིང་གསང་བཅུ་མི་བསྟན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ། སྤྱད་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། ཤེས་དང་སྒྲུབ་པ་ལྔ་ལྔ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས

【汉语翻译】
作蒙蔽之想。 嗡 匝刍 班达 瓦热玛纳耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿབནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षु बन्ध वर मन ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha vara mana ye svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，胜，意，耶，梭哈）以眼罩束缚。于与坛城之本尊相见之时，不可于千手观音相见，故作手持五色圆满之乌昙婆罗花鬘之想。 阿 康 维ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇猛，吽）以之奉献花鬘。此时，经文中虽有布施朵玛予魔障之说，然依随扰乱次第之意而前行。此处仅作以禅定驱除魔障之仪轨，故如是作意。观想上师心间降下忿怒尊众之兵器雨，如日光之微尘般散布，融入坛城，驱除一切阻碍进入坛城及灌顶之邪魔，令其远离。以古古香熏，以芥子驱赶，念诵松巴之咒，作具威慑之乐器声。如前，以 班匝ra 惹恰 惹恰 吽（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚，保护，保护，吽）等语，明观防护轮。具根本咒语守护之发髻者，于男子之左臂及女子之右臂系上以咒语结成之红色守护线，并洒降事业宝瓶之水，以金刚印封印，以此守护阻碍。之后，灌顶虽亦依凭所依坛城而得，然得灌顶者依赖于誓言与律仪，故为使成熟之所依具足律仪，当受持共同与个别差别之律仪。其中，共同之律仪者：心不作害他之行为，是为别解脱戒。于此之上，加入利益他人之行为，是为菩萨戒。于彼二者之上，修持佛陀之事业，于大平等之状态中，以善巧方便行饶益他人之伟大事业，是为密咒戒。特别的，有无上密咒之誓言，恭敬上师与道友是为身之誓言，不断绝咒语与手印是为语之誓言，不舍菩提心且不示现秘密十法是为意之誓言，此乃根本三誓言。应行与不行及应受持，知与修持各有五。如是所说，有支分誓言二十五，以及如来五部之律仪等。心想应受持共同与个别之誓言与律仪。

【英语翻译】
Generate the visualization of veiling. Oṃ cakṣu bandha vara mana ye svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿབནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षु बन्ध वर मन ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha vara mana ye svāhā，汉语字面意思：Om, Eye, Bind, Excellent, Mind, Ya, Svāhā) Bind the blindfold. When meeting the deities of the mandala, it is not permissible to meet as a thousand-armed one, so visualize holding a garland of five-colored utpala flowers in your hands. Āḥ khaṃ vīra hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Ah, Space, Hero, Hūṃ) Offer the flower garland with this. At this point, although there is an offering of torma to obstacles according to the text, proceed according to the intention of the confused arrangement. Here, only the practice of dispelling obstacles to samādhi is performed, so focus in this way. Visualize that a rain of weapons of wrathful deities pours down from the heart of the teacher, scattering like particles of sunlight, entering the mandala, and driving away all obstructing demons and obstacles to entering the mandala and receiving empowerment, sending them far away. Fumigate with gugul. Scatter mustard seeds. Recite the Sumbha mantra and make loud and intimidating musical sounds. As before, clarify the protection circle with Vajra rakṣa rakṣa hūṃ (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Protect, Protect, Hūṃ) and so on. Tie a red protection cord, knotted with mantras, by someone with a topknot protecting the root mantra, on the left arm of men and the right arm of women, and sprinkle water from the activity vase, sealing it with the vajra mudrā, thus protecting against obstacles. Then, although that empowerment is also obtained by relying on the mandala as a basis, the one receiving the empowerment depends on vows and precepts. Therefore, in order to make the basis for maturation complete with precepts, one should take the vows that are common, specific, and distinct. Among these, the common vows are: protecting the mind from actions that harm others is individual liberation. On top of that, engaging in actions that benefit others is the bodhisattva vow. On top of both of those, practicing the deeds of the Buddhas, and skillfully using means from the state of great equanimity to perform the vast deeds of benefiting others, is the mantra vow. Specifically, there are the vows of unsurpassed mantra. Honoring the guru and vajra siblings is the body vow. Not interrupting mantra and mudrā is the speech vow. Not abandoning bodhicitta and not revealing the ten secrets is the mind vow, these are the three root vows. What should be practiced, what should not be abandoned, and what should be accepted. Knowing and practicing, each has five. As it is said, there are twenty-five branch vows, and the precepts of the five Sugata families, and so on. Think that you should take the common and specific vows and precepts.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་
ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དྲངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་བཅུག་སྟེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དྲངས་པས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ བླ་མེད་གསང་བའི་མན་ངག་རྣམས༔ སྣོད་མིན་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དེང༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་
ཡང་དག་ཞུགས༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་པ་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཁེ་ཉེན་གྱི་སྒོ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་དེ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུང་དངོས་གྲུབ་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དེ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བབས་ཏེ། གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པར་གྱུར་ནས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་པས་མཐོང་ཆོས་སུའང་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་། ཕྱི་མར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་ནས་ཉམ་ཐག་པར་འགྱུར་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ

【汉语翻译】
请跟随念诵。 祈请善逝及其眷属垂念我！ 我名为[某某]之人，直至证得菩提果之间，别解脱戒、菩提心戒、持明者内之律仪等所有戒律，愿我完全受持！ 如是念诵三遍而受持律仪。 之后，观想从主尊心间放出事业金刚，经由金刚道引入坛城之中。 金刚阿阇黎令其触碰金刚杵，念诵： 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）， 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）， 扎 普ra 威 虾 亚 帕特（藏文，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入，啪！）。 以四无量心的加持，从坛城四门进入。 顶礼诸佛菩萨后，观想安住于坛城东门之内。 这些是进入外相坛城的方法。 之后，为了进入内智慧坛城，需立誓守护誓言，共有四种方式。 第一种，从利益的角度立誓： 将金刚杵置于头顶，念诵： 种姓总集三根本坛城中， 引入并赐予智慧金刚。 依此必能获得诸成就， 无上秘密之口诀， 切莫向非器之人宣说！ 第二种，从过患的角度立誓： 将金刚杵置于心间，念诵： 三根本种姓总集之诸尊， 真实安住于汝心间。 若将此事向外宣说， 汝之性命即刻断绝！ 第三种，以利弊的角度，灌饮誓言之水而立誓： 将甘露置于舌上，念诵： 此乃誓言金刚之水， 守护誓言，以此水成就。 违背誓言，将被焚烧， 故切莫违越誓言！ 班杂 萨玛雅 依当 爹 纳ra 嘎纳（藏文，梵文天城体：वज्र समय इदन्ते नरक，梵文罗马拟音：vajra samaya idante naraka，汉语字面意思：金刚誓言，此乃地狱）。 令其品尝。 如此，即使将甘露之水置于舌上，也会降至心间。 若违背誓言，则会化为名为“金刚夜叉忿怒尊”的九头恶魔，吸食心血，现世亦会短命多病。 来世将堕入地狱受苦。 若守护誓言，则会化为智慧本尊，恒常加持，赐予今生来世一切安乐！ 如是念诵。 第四种，以金刚上师之严厉教令而立誓： 将右手持金刚杵和念珠置于头顶，

【英语翻译】
Please repeat after me. May the Sugata and his sons and daughters be mindful of me! I, [name], until I reach the essence of enlightenment, the Pratimoksha vows, the Bodhisattva vows, and the collections of vows within the Vidyadhara, may I completely uphold them all! Recite this three times and take the vows. Then, visualize that a karma vajra emanates from the heart of the main deity and is drawn into the mandala through the vajra path. The Vajra Acharya causes them to touch the vajra, reciting: Jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Merge）, Vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bind）, Hoḥ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Rejoice）, Praveśaya Phaṭ（藏文，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Enter, Phaṭ!）. Through the application of the four immeasurables, enter through the four gates of the mandala. After prostrating to the assembly of deities, visualize dwelling within the eastern gate of the mandala. These are the methods for entering the outer symbolic mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, there are four ways to establish the commitment to uphold the samaya. The first is to establish the samaya from the perspective of benefits: Place the vajra on the crown of the head and recite: In the mandala of the gathered lineage, the three roots, Enter and bestow the wisdom vajra. Through this, siddhis will surely be attained, The unsurpassable secret instructions, Do not speak to those who are not vessels! The second is to establish the samaya from the perspective of faults: Place the vajra on the heart and recite: The deities of the three roots, the gathered lineage, Truly enter your heart. If you speak of this matter, Your life will be immediately severed! The third is to establish the samaya by administering the oath water from the perspective of profit and loss: Place the nectar on the tongue and recite: This is the water of the vajra samaya, By protecting the samaya, this water accomplishes siddhis. Transgressing the samaya, it will be burned, Therefore, do not transgress the samaya! Vajra Samaya Idante Naraka（藏文，梵文天城体：वज्र समय इदन्ते नरक，梵文罗马拟音：vajra samaya idante naraka，汉语字面意思：Vajra Samaya, this is hell）. Have them taste it. Thus, even if the nectar water is placed on the tongue, it will descend into the heart. If the samaya is transgressed, it will transform into a nine-headed demon called "Vajra Yaksha Krodha," sucking the heart's blood, and in this very life, one will be short-lived and have many illnesses. In the future, one will fall into the hell realms and suffer. If the samaya is protected, one will transform into a wisdom deity, constantly blessed, and bestow all the benefits and happiness of this life and the next! Recite this. The fourth is to establish the samaya through the stern command of the Vajra Master: Place the right hand, holding the vajra and mala, on the crown of the head,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱི༔ གང་ཞིག་ང་ལ་བརྙས་པ་ན༔ ཚེ་འཕོས་ན་རཀ་ལྟུང་འགྱུར་བས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བཞིན་སྒྲུབས༔ དམ་ལས་
མ་འདའ་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་གནད་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པས་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གསལ་ཞིང་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ལོ་བརྒྱད་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་
གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བར་ཡཾ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར་བ་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ། དེ་ལས་འོག་རླུང་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེ་བཞི་ལས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དུད་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལ

【汉语翻译】
ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱི༔ གང་ཞིག་ང་ལ་བརྙས་པ་ན༔ ཚེ་འཕོས་ན་རཀ་ལྟུང་འགྱུར་བས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བཞིན་སྒྲུབས༔ དམ་ལས་མ་འདའ་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ལ་བཞག་གོ། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་གནད་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པས་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གསལ་ཞིང་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ལོ་བརྒྱད་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་
གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བར་ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文羅馬轉寫：yaṃ，漢語字面意思：扬）。 ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར་བ་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ། དེ་ལས་འོག་རླུང་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文羅馬轉寫：yaṃ，漢語字面意思：扬）ལས་རླུང་གཡོས། གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེ་བཞི་ལས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། །གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དུད་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）。 ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལ།


【英语翻译】
Ho! From this day forward, I am your Vajra Holder. Whoever despises me will fall into hell after death. Practice as I have instructed. Do not stray from your vows. Having said this, he placed him under oath. Then, the actual empowerment of wisdom through inner introduction is as follows: Sit in a straight posture in the vajra position. Bind the vital point of speech by controlling the breath. Focus the vital point of mind without distraction. From the heart of the guru, rays of light emanate and strike you. Purify all impure appearances, such as the physical body of flesh and blood, by making them invisible and empty. From the state of emptiness, like a bubble arising from water, transform into the form of the assembled lineage guru, Vajra Thotreng Tsal. His body is dark blue, clear, and radiant with light. He has one face, two arms, and three eyes. He is eight years old, with a wrathful, smiling, and majestic demeanor. His two hands hold a vajra and bell crossed at his heart, embracing the consort, Mandarava, who is red and clear, holding a curved knife and skull cup. He is adorned with silk, jewels, and bone ornaments. He wears a tiger skin loincloth around his lower body. He sits in the vajra posture. In the midst of a swirling rainbow of five colors, he abides in the essence of inseparable bliss and emptiness. At his heart,
a red swastika rotates to the left, at the center of which is Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文羅馬轉寫：yaṃ，漢語字面意思：扬). On the four limbs, the syllables of Ha Ri Ni Sa shine and blaze like butter lamps, representing the essence of wisdom, the purity of wind and mind. From this, due to the stimulation of the lower wind, the wind moves from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文羅馬轉寫：yaṃ，漢語字面意思：扬). As the swastika rotates violently to the left, infinite rays of light emanate from the four limb syllables, exiting through the pores of the skin. All the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis come forth like a blizzard of snow, in the form of the mandala of the assembled gurus and vidyadharas, with bodies as mudras, speech as syllables, and mind as symbols. Feel that they dissolve into your body, speech, and mind. Offer special substances and incense. Play the ḍamaru and bell, and combine the sounds of various musical instruments. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽). The name of the place is Ngayab Ling. In the palace of Padma Light, the vidyadhara Padmasambhava is known as Padma Thotreng Tsal. The retinue, etc., follows the instructions in the manual.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་བྱིན་དབབ། ཕེབས་པ་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་
ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ་ཁྱོད་རང་མིག་རས་དང་བཅས་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་བལྟས་ཏེ་ཁ་དོག་གང་མཐོང་བ་དེ་ངེད་ལ་སྨྲ་དགོས་པས། ཀྱེ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལམ་ན་ཅི་སྣང་། ཞེས་དྲིས་ལ། དཀར་པོ་མཐོང་ན་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། སྔོན་པོའམ་ནག་པོས་དྲག་པོ། ལྗང་གུའམ་ཁྲ་བོ་མཐོང་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདི་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་། རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་བབས་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། ཧོ༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བདག་མཇལ་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ས་མེ་ཏོག་དོར་དུ་བཅུག་ནས་གང་ལ་བབས་པ་དེའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་
ནས་གསང་བའི་མིང་བཏགས། སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་མགོ་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ སྟོན་པ་རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་ལྷས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ཆུ་བུར་མིག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བསལ༔ སྤྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་ལྟོས༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། གསེར་ཐུར་ཐོགས་ཏེ་མིག་དབྱེ་བའི་རྒྱས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ འདི་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བལྟ་

【汉语翻译】
最后，念诵“嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 阿贝夏亚 阿阿 吽吽吽 啪啪啪”，猛烈地加持，降下加持。当降下加持时，观想如此降下的智慧尊者们与你融为一体。将金刚交杵置于头顶，念诵“底叉 班匝”。然后，为了观察成就的征兆，你仍然蒙着眼，看着坛城上方的虚空，必须告诉我们你看到的颜色。问：“嘿！你的眼中显现什么？”如果看到白色，则息灾；黄色，则增益；红色，则怀爱；蓝色或黑色，则降伏；如果看到绿色或杂色，则将成就任运成就的事业。如此授记。然后，为了观察种姓而抛掷鲜花：此处是上师持明总集坛城的本尊众安住之处。虽然本体是唯一的智慧，但除了显现为主尊和眷属之外，本体没有好坏之分。但愿降临到与自己业缘有关的本尊上，心想，念诵此句并抛掷鲜花。 吽！种姓总集三根本坛城中！ 供养关联之鲜花！ 从前有何业缘！ 愿我与坛城本尊相见！ 扎德匝 班匝 吽！让其抛掷鲜花，确定落在何处，然后取秘密名。观想先前供养的鲜花花环，作为灌顶标志的头冠戴在头上。 扎德格日合纳 额芒 萨垛 玛哈 巴拉 底叉 吽！以头冠灌顶。然后，观想将无明的薄膜与眼罩一同移除。 吽！导师种姓总集三根本尊！ 您的无明如水泡之眼！ 在觉性智慧中消除！ 欢喜观看殊胜坛城！ 嘉纳 匝克苏 扎贝夏亚 啪！如此念诵，手持金针，揭开眼罩。然后，为了让新获得的智慧之眼看到，展示所见之物： 吽！观看此殊胜坛城！ 现在生起极大信心！ 您具足业与福分！ 见此将获得成就！

【英语翻译】
Finally, recite "OM AH HUM VAJRA GURU PADMA THÖTRENG TSAL DEWA DAKINI DHARMA PALA ABESAYA AH AH HUNG HUNG HUNG PHAT PHAT PHAT," intensely blessing and bestowing empowerment. When the empowerment is bestowed, visualize that the wisdom deities thus bestowed become one with you. Place the crossed vajra on the crown of the head and say, "TISHTA VAJRA." Then, in order to examine the signs of accomplishment, while you are still blindfolded, look at the space above the mandala and tell us what color you see. Ask, "Hey! What appears in your sight?" If you see white, it is pacifying; yellow, it is increasing; red, it is magnetizing; blue or black, it is wrathful; if you see green or variegated, then the activity of spontaneous accomplishment will be achieved. Thus prophesy. Then, in order to examine the lineage, throw the flower: Here resides the assembly of deities of the Guru Rigdzin Kundü mandala. Although the essence is one wisdom, there is no good or bad in the essence, except that it appears as the main deity and retinue. May it fall upon the deity with whom you have a karmic connection, thinking, repeat this and throw the flower without hesitation. HO! In the mandala of the assembly of lineages, the three roots! Offering this flower of connection! Whatever karmic connection there was from before! May I meet the deity of the mandala! PRATICCHA VAJRA HO! Have them throw the flower, determine where it falls, and then give a secret name. Visualize the garland of flowers previously offered as a crown, a sign of empowerment, tied on the head. PRATIGRÍHNA IMAM SATTVA MAHA BALA TISHTA HUNG! Bestow empowerment with the crown. Then, visualize removing the film of ignorance together with the blindfold. HO! Teacher, assembly of lineages, three root deities! Your eye of ignorance like a bubble! Eliminate it in the state of awareness and wisdom! Joyfully look at the powerful mandala! JNANA CHAKSHUH PRAVESHAYA PHAT! Saying this, holding a golden needle, uncover the face covering to open the eyes. Then, in order to show what is seen to the newly obtained eye of wisdom: HO! Look at this powerful mandala! Now generate great faith! You are endowed with karma and fortune! Seeing this, you will attain accomplishment!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསྐུལ་ལ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མདུན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་
ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་ཚུགས་པའི་བརྡར་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཁོར་བར་གནས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨའི་ཕྲེང་བ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྲོས་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་བརྡར་ཕྱི་ཟླུམ་པོར་འཁོར་བ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤས་པའི་ནང་དུ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་དང་། དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དག་པའི་བརྡར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལྔ། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨ། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བརྡར་ཉི་མ། ཐབས་འགག་
པ་མེད་པའི་བརྡར་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དོན་རྟགས་སོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དོན་རྟགས་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པའི་བརྡར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི། དེ་ཡང་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད། ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་མཚོན་པའི་བརྡར་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད། བཀའ་བབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད། དཔལ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་གིང་བཞི། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར

【汉语翻译】
劝请： 此外，此处的上师之身安住于自性任运成就之坛城中，前方以彩粉或绘画形式显现的自显无别上师持明总集坛城，由影像坛城所象征。为了焚烧二取执着的象征，
外围智慧之火猛烈燃烧。为了不分别智慧不被他者摧毁和阻碍的象征，其内有金刚墙。为了八识聚于本位清净的象征，有八大尸陀林。为了安住于轮回中利益众生却不被轮回过患所染的象征，有莲花鬘。为了不分别智慧没有戏论刺痛的象征，外围呈圆形。为了无量功德增长的象征，有四方形的宫殿。其中，以三十七道品和五种智慧等自性坛城之法庄严。为了八识聚清净为八种智慧，三毒清净为身语意之象征，有八辐轮和八瓣莲花，以及八宝，三者从外依次围绕。其中，有象征五种智慧的四瓣莲花及莲心共五朵。主尊的位置上，为了象征所需所愿任运成就，有珍宝之座。为了主尊和眷属一切位置上没有过失染污的象征，有莲花。为了智慧无自性的象征，有日轮。为了方便无阻碍的象征，有月轮。这些是所依宫殿的意义象征。所依之尊的意义象征是：为了五毒清净为五智的象征，有诸部主上师金刚颅鬘力，以及颅鬘四部。为了象征显空双运，显现为父母相。为了象征八识聚、八识境，以及八识聚于本位清净的八种智慧，内里依次有八种化身名号、八大持明、八大功德聚。四门处有四无量心的自性之四部金刚橛。外围环境中，一切轮回之法也皆为大自在。

【英语翻译】
Exhortation: Furthermore, here the body of the master abides in the mandala of self-nature spontaneously accomplished, and the self-appearing, inseparable guru vidyadhara all-gathering mandala, which appears vividly in front in the form of colored powders or paintings, is symbolized by this image mandala. As a symbol of burning the dualistic clinging, 
the fire of wisdom blazes fiercely on the outside. As a symbol that non-conceptual wisdom is indestructible and unpreventable by others, there is a vajra fence inside it. As a symbol that the eight aggregates of discrimination are purified in their place, there are eight great charnel grounds. As a symbol that although one abides in samsara and works for the benefit of beings, one is not stained by the faults of samsara, there is a lotus garland. As a symbol that non-conceptual wisdom has no thorny pain of elaboration, the outside is circular. As a symbol that immeasurable qualities increase, there is a quadrangular palace. Among them, adorned with the thirty-seven wings of enlightenment and the qualities of the self-nature mandala such as the five wisdoms. As a symbol that the eight consciousness aggregates are purified into eight wisdoms, and the three poisons are purified into body, speech, and mind, there is an eight-spoked wheel, an eight-petaled lotus, and eight precious things, which surround it in order from the outside. Among them, there are five lotus petals, including the heart, symbolizing the five wisdoms. In the position of the main deity, as a symbol that needs and desires are spontaneously fulfilled, there is a jewel throne. As a symbol that there is no fault or stain in the position of all the main deities and retinues, there is a lotus. As a symbol that wisdom is without self-nature, there is a sun disc. As a symbol that skillful means are unimpeded, there is a moon disc. These are the symbolic meanings of the support palace. The symbolic meaning of the supported deity is: As a symbol that the five afflictions are purified into the five wisdoms, there are the lords of all families, the guru Vajra Skull Garland Power, and the four Skull Garland families. As a symbol of the union of appearance and emptiness, they appear in the form of father and mother. As a symbol of the eight aggregates of consciousness, the eight objects of consciousness, and the eight wisdoms in which the eight aggregates are purified in their place, there are eight emanated names, eight vidyadharas who received the transmission, and eight great assemblies of accomplishment, in order from within. At the four doors are the four kilas of the nature of the four immeasurables. In the outer environment, all the dharmas of samsara are also great sovereignty.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རང་སྣང་བའི་བརྡར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་སེམས་ལས་གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རང་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ད་རེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་
པ་མཛོད། ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཁྱོད་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ངོ་བསྟན། གང་ལྟར་ཡང་ཕྱག་ཤིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་ངོ་སྤྲད་ནས། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་གྲུབ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕྱིས་བྱས་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་སྔོན་འོག་མིན་དུ་མཐར་ལམ་པ་ཞུགས་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་པ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས། དབྱེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །
ཞེས་པས་དབང་བཞིར་འགྱུར། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ནུས་པས། སྦྱང་བྱ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་བཞི་ཡོད་པ། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། ཕོ་ཉའི་ལམ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཞིས་སྦྱངས་པས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བཞིར་ངེས་པ་ལས། འདིར་ནི་དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་དབང་བཞི་དང་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེད་ལས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གཉིས་དང་བཅས་པ་དྲུག་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་

【汉语翻译】
以自显现的象征，大国王四部和十方守护者等，被无数听命的使者众围绕。如是所依和能依的坛城等，也并非存在于自心之外，而是实际上本来就安住于自心的自性任运成就的坛城，这次以影像的坛城来象征，请信解为现量得见。仅此而已吗？如果高兴，在指示本尊之后，其中这个就是你自己的本尊。如是指示以花朵投掷的本尊。无论如何，以手杖指示坛城并介绍之后。他们是为了与本尊平等的缘故，进入坛城的诸法已经圆满完成。如是进入的利益是，《合修法》中说：如金刚萨埵等，现见轮涅之，福德恒常者，后作者亦然。因此与先前进入色究竟天究竟道者平等。进入后进行真实灌顶，一般灌顶的体性是，将所要获得的特殊能力安立于相续中的事业的自性。词义是，从阿毗诜扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）一词引申而来，意为明显倾注，实际是洗涤身语意的垢染，间接是安立缘分，如《黑汝嘎集续》中说：为了相续获得能力而灌顶。分类的话，从《幻化秘密藏续》后部中说：上师秘密智慧和，紧随其后的第四个。由此分为四种灌顶。其理由也是因为，授予四种灌顶的能力，所调伏者有身语意三者平等和合的四种垢染，以调伏所调的生起次第道，以及拙火和，使者道和，本来清净大圆满四者调伏后。调伏的结果是，为了显现身语意智慧金刚的自性四身，所以确定是四种灌顶。这里是具有所需之四种灌顶和词灌顶宝之事业功德事业的两种灌顶，共六种安住。首先，为了请求真实灌顶的供养，献上曼扎。

【英语翻译】
As a symbol of self-manifestation, the great King Four Classes and the guardians of the ten directions, etc., are surrounded by countless assemblies of obedient messengers. Such mandalas of support and supported are not separate from one's own mind, but in reality, the spontaneously accomplished mandala of self-nature, which has always resided within oneself, is now symbolized by the mandala of images, and one should believe that it has become manifestly visible. Is that all? If one is pleased, after pointing out the deity, this is your own yidam deity. Thus, the deity is pointed out by throwing flowers. In any case, after pointing out and introducing the mandala with a hand staff, they have perfectly completed the Dharma of entering the mandala for the sake of being equal to the deity. The benefit of entering in this way is stated in the "Union Practice": "Like Vajrasattva, etc., the wheel is manifestly seen, the merit is constant, and the later practitioner is the same." Therefore, it is equal to those who previously entered the ultimate path in Akanishta. After entering, to bestow the actual empowerment, in general, the essence of empowerment is the nature of the activity of establishing the special ability to be obtained in the continuum. The etymology is derived from the word Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: empowerment), which means to manifestly pour, actually washing away the defilements of body, speech, and mind, and indirectly establishing the connection, as stated in the "Hevajra Tantra": "Empowerment is for the continuum to obtain ability." If classified, from the latter part of the "Magical Net Secret Essence Tantra": "The master's secret wisdom and, the fourth immediately following." Thus, it becomes four empowerments. The reason for this is also because, by the power of bestowing the four empowerments, the one to be tamed has four defilements of body, speech, and mind equally combined, and after taming with the stages of generating the path of taming the tamable, as well as tummo, the messenger path, and the originally pure Great Perfection. The result of taming is that, in order to manifest the four bodies of the nature of body, speech, mind, and wisdom vajra, it is determined to be four empowerments. Here, there are the four empowerments that have the necessary conditions and the two empowerments of the activity, qualities, and functions of the word empowerment jewel, making a total of six that abide. First, as an offering for requesting the actual empowerment, offer the mandala.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ བདག་ལ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་
པའི་ལན་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ༔ བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་བདག་ལ་ཉོན༔ དབང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལ༔ རང་བྱན་ཚུད་པ་དམ་ཚིག་གོ༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་རྟོགས༔ འབྲས་བུ་བླ་མེད་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད། དེའི་དོན་ནི་སློབ་བུ་ལ་བོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་གཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྦྱང་གཞི། དེ་མ་རྟོགས་པས་གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་གི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་འདི་དག་སྦྱང་བྱ། དེ་ཉིད་དྲི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱང་དགོས་པས། སྦྱོང་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོགས་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསླབ་དགོས་པས། དེ་ཡང་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་གིས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་པས། སྦྱངས་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་སོང་ནས། འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དངོས་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་
སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
做完之后，弟子献曼扎。然后，对与上师和坛城主尊无二无别的，以不可动摇的强烈虔诚心祈祷，请复诵这个。 ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼！） 诸佛之自性身啊！上师您请垂听！种姓汇聚三根本坛城诸尊！如实地灌顶加持！祈请赐予我！祈请令成熟解脱！这样念诵三遍。 如此祈祷之后，请谛听这个回答。 ཀྱེ༔ （藏文，梵文天城体：किये，梵文罗马拟音：kiye，汉语字面意思：喂！） 孩子你不要散乱，听我说！灌顶的本体自性中！融入其中是誓言！因此跟随词义去领悟！将获得无上胜妙之果！这样说道。 其含义是，呼唤弟子说：像这样，灌顶的本体，所要获得的特殊能力，那又是怎样的修持基础呢？ 乃是，界，如来藏，自性清净，本来就安住于轮涅平等性中，这是所要净化的基础。 因为不证悟它，由于突发的错觉的影响，显现轮回并执着，这些是所要净化的。 因为那本身就是垢染，所以需要净化。因此，对于能净化的成熟解脱的四种甚深道，要学习与之后相符的证悟串习的结合，不能超越它。 还有，通过表达的词语来表示，通过使灌顶意义的所净和能净相认，使所有能使净化的结果显现的缘起，依靠成熟的灌顶来进行安排，要生起这样的定解，通过这种方式给予许可。 在这里，实际的灌顶次第有四种。第一是宝瓶灌顶。 在坛城的东方，在灌顶台的坛城所有特征全部圆满的中央，在珍宝的宝座莲花和日月垫上。 请观想您自己以金刚持颅鬘力上师的形象安坐。 从与上师无二无别的坛城主尊的三处，放射出铁钩般的射线，迎请具备三处圆满的灌顶本尊众到前方的虚空中，念诵 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 。 以水、双份供品和乐器等进行供养。 念诵 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། （藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मम，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mama，汉语字面意思：嗡，所有如来，请灌顶我！） 这样祈祷，与上师无二无别。

【英语翻译】
After that, the disciple offers the mandala. Then, with unwavering and intense devotion to the guru and the main deity of the mandala as inseparable, please repeat this prayer. HO! The self-nature body of all Buddhas! Guru, please listen! The gathered lineage of the three roots, the deities of the mandala! Grant the empowerment and blessings in accordance with the tradition! Please bestow them upon me! Please ripen and liberate me! Recite this three times. After praying in this way, please listen carefully to this response. KYE! Child, do not be distracted, listen to me! In the essence of empowerment, in its very nature! To become accustomed to it is the samaya! Therefore, understand the meaning of the words! You will attain the supreme and ultimate fruit! Thus it is said. The meaning of this is, calling to the disciple, like this, the essence of empowerment, the special ability to be obtained, what kind of basis for practice is it? It is the essence of the Sugata, naturally pure, abiding in the equality of samsara and nirvana from the very beginning, this is the basis for purification. Not realizing this, due to the influence of sudden delusion, samsara appears and is clung to, these are what is to be purified. Because that itself is impurity, it needs to be purified. Therefore, one must learn the practice of familiarizing oneself with the union of the four profound paths of ripening and liberation, which cannot be surpassed. Also, by expressing it with words, by making the object to be purified and the means of purification of the meaning of empowerment recognizable, all the interdependent relationships that can make the result of purification manifest must be arranged based on the ripening empowerment. By generating such certainty, permission is granted. Here, there are four actual stages of empowerment. The first is the vase empowerment. To the east of the mandala, in the center of the empowerment platform where all the characteristics of the mandala are completely perfect, on a precious throne, a lotus, and a sun and moon cushion. Please imagine yourself seated in the form of the Guru Vajradhara Thotreng Tsal. From the three places of the main deity of the mandala, inseparable from the guru, rays of light like iron hooks emanate, inviting all the deities of empowerment, complete with the three places, into the sky in front, reciting VAJRA SAMĀJAḤ. Offer with water, twofold offerings, and music. Recite OṂ SARVA TATHĀGATA ABHIṢIÑCATU MAMA. Praying in this way, inseparable from the guru.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མཛད། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབ། ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཧྲཱི༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་འཇའ་ཚོན་ཀློང༔ རིགས་འདུས་རྩ་
གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་འདྲེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དབང༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་དུ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱོད་རང་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་གསལ་རྫོགས་སུ་ལམ་གྱིས་སྒོམ་པ་དང་། གང་ཤར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། དེ་ནི་ལྷར་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་དུ་ཤེས་པས། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་སྐུ་མེད། ལྷ་སྐུ་སྤངས་པའི་ཚུར་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་ཅན་ལྷ་སྐུ་སྲངས་པའི་ཕ་རོལ་ནས་སེམས་མེད།
སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐག་བཅད་པ་ནི་ཡིད་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མར་བསྲེ་བ་ནི། ལྷ་སྐུ་དེའང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། མདོར་ན་ཡིད་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྲེ་བ་གསུམ་པོ་ཐུན་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་ལ་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་གསུང་ཆོ

【汉语翻译】
無餘的如來父尊們作了灌頂的意念。母尊們手持充滿五種智慧甘露的珍寶寶瓶，作了灌頂的事業。眷屬的勇士、勇母、天和天女們祝願吉祥，降下鮮花等供品的雨。使者和聽命者們伴隨著驅逐邪魔的行為，作灌頂的意樂，將寶瓶置於頭頂。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）舍，寶瓶離戲法界，顯空明光彩虹界，種姓總集三根本本尊眾，無雜壇城圓滿灌，今於汝前作授予，願汝圓滿三身五智慧。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）嗡啊吽，班匝咕噜贝玛托创匝，得瓦达吉尼嘎雅阿比辛匝嗡，念誦並傾注瓶水。如是，由殊勝寶瓶所生的，具有五種智慧自性的甘露水流作灌頂，清淨了五毒，五蘊轉為五佛，五種智慧現前，水的剩餘向上湧出，觀想作為灌頂的標誌，由五部如來嚴飾頭頂。如此生起證悟。然後，作為瓶灌的邊際，為了淨化對庸常身體的執著，給予修持本尊身相大印的隨許。剎那間，你自身觀想為種姓總集上師金剛顱鬘力之身，明亮圓滿，作為道。所有顯現的景象，都應獲得明觀為本尊之相。這被稱為與本尊相融，因此了知其為心的嬉戲。捨棄心之外，沒有本尊身；捨棄本尊身之外，沒有心。有情本尊身，從捨棄之外沒有心。
斷定心與本尊身無二無別，這被稱為與意相融。將其融入幻化中，即是了知本尊身也是顯現而自性不成立，如鏡中之影像。總之，意與本尊身無二無別，在明空大樂中擴展。如是，以三座的次第修持這三種相融，無論顯現為何，都以本尊身如幻之嬉戲，依照所化眾生的想法來成辦意義。然後，為了淨化對庸常語言的執著，語灌

【英语翻译】
The Tathagata fathers, without exception, conceived the intention to empower. The mothers held precious vases filled with the nectar of the five wisdoms and performed the act of empowerment. The retinue of heroes, heroines, gods, and goddesses uttered auspicious words and showered a rain of offerings such as flowers. The messengers and attendants, along with the act of dispelling obstacles, made the aspiration for empowerment, and placed the vase on the crown of the head. Hrih! (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)Hrih, the vase, the sphere of reality free from elaboration, the expanse of appearance-emptiness, clear light, and rainbow, the assembly of the three roots of the combined family of deities, the complete empowerment of the unmixed mandala, I bestow upon you today, may you perfect the three kayas and five wisdoms! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Deva Dakini Kaya Abhisinca Om! (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Deva Dakini Kaya Abhisinca Om! Reciting this, pour the vase water. Thus, by empowering with the stream of nectar water, which arises from the excellent vase and is the nature of the five wisdoms, the five poisons are purified. The five aggregates are transformed into the five Buddhas. The five wisdoms are manifested. From the water remaining upward, visualize the five families of Tathagatas adorning the crown as a sign of empowerment. Thus, generate realization. Then, as the conclusion of the vase empowerment, in order to purify the attachment to the ordinary body, the subsequent permission to meditate on the great seal of the deity's form is given. In an instant, visualize yourself as the clear and complete form of the combined family guru, Vajra Thotreng Tsal, as the path. Obtain the clear appearance of all arising phenomena as the form of the deity. This is called merging with the deity, therefore, know it as the play of mind. Beyond abandoning the mind, there is no deity form; beyond abandoning the deity form, there is no mind. Sentient beings, deity form, beyond abandoning, there is no mind.
Deciding that mind and deity form are inseparable is called merging with mind. Merging that into illusion is to know that the deity form also appears but its nature is not established, like a reflection in a mirror. In short, mind and deity form are inseparable, expanding in clear emptiness and great bliss. Thus, meditate on these three mergings in the order of three sessions, and whatever appears, accomplish the meaning in accordance with the thoughts of the trainees through the play of the deity form like an illusion. Then, in order to purify the attachment to ordinary speech, the speech

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། ཕྲེང་བ་གཏད་དེ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་དག་པའི་བརྡ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི་ལོངས་ལ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་འཛབ་ཏུ་ཟློས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དྭངས་མའི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཟླར་གཞུག །བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གསུང་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་རླུང་གི་རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིར་བསྐོར་ཞིང་བཟླ་བ་སོགས་
གྲགས་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་དྭངས་མའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བའི་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཧྱ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་མྱང་དུ་བཅུག་པས། མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་རྩ་ཐམས་
ཅད་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག །ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངང་ལས་དར་གཅིག་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་

【汉语翻译】
地之手印念诵赐予是：交付念珠，这是清净各种分别念的表示。领受此珍宝念珠，念诵上师持明总集之，心髓咒语作为念诵。如是说。之后如此观想。观想上师与坛城主尊无二无别的胸口发出咒鬘，进入你的口中，观想如念珠般排列在清净命字之后，并随之念诵。嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 德瓦达吉尼 萨瓦悉地帕拉吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal de ba ḍā ki nī sarba siddhi pha la hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 颅鬘力 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽。）开始念诵。上师持明总集的语心咒，与风的助缘相结合，于四轮旋转而念诵等，名空不可言说的声音，以不可思议的方式，与所化众生的想法相符而成就。如是则在外生起次第的坛城中，获得宝瓶灌顶，身体的垢染清净，有权修持道之生起次第，显现的一切皆显现为天众坛城的智慧得以显现，成为有缘获得果位金刚化身之身。如是生起证悟。二、秘密灌顶是：观想上师金刚颅鬘力与自显的智慧母，以随顺贪著的结合而入于等持，昆达菩提心成为俱生之依，从督帝脉经由金刚道，回旋于明妃的莲花中，那与颅器之甘露成为一味，放置于你的舌尖上。舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍。）法界宝瓶坛城中，种姓总集三根本本尊众，双运菩提心甘露之精华，大乐清净的智慧精髓，今于汝赐予灌顶故，获得秘密灌顶愿吉祥。嗡啊吽 咕雅瓦嘎 阿比辛匝吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཧྱ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guhya wāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 秘密 语 加持 吽。）如是说，并将颅器置于喉间，令饮甘露，从喉间增生明点，充满所有脉络，三毒之分别念止息，体验融乐俱生之智慧，是为秘密灌顶之智慧，于彼状态中放置片刻。如是于世俗菩提心之坛城中，获得秘密灌顶，语之垢染清净，道

【英语翻译】
The offering of the earth mudra recitation is: Handing over the rosary, this is a symbol of purifying various distractions. Receive this precious rosary, and recite the heart mantra of the Guru Rigdzin Kundü as a recitation. Say this. Then visualize as follows. Visualize that the mantra garland emanates from the heart of the guru and the main deity of the mandala, which are inseparable, enters your mouth, and visualize it arranged like a rosary after the pure life syllable, and recite after it. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thötrengtsal Dewa Dakini Sarwa Siddhi Pala Hum. Start reciting. The speech heart mantra of the Guru Rigdzin Kundü, combined with the aid of the wind, revolves in the four chakras and recites, etc. The sound of emptiness that cannot be spoken is achieved in an inconceivable way that is in accordance with the thoughts of the disciples to be tamed. In this way, in the outer generation stage mandala, the vase empowerment is obtained, the defilements of the body are purified, one has the authority to practice the generation stage of the path, the wisdom of all appearances appearing as the mandala of the deities is manifested, and one becomes fortunate to obtain the fruit of the Vajra Nirmanakaya. Thus, realization arises. Second, the secret empowerment is: Visualize the guru Vajra Thötrengtsal and the self-appearing wisdom mother, entering into samadhi through the union of attachment, the Kunda Bodhicitta becomes the basis of co-emergence, from the Dhuti channel through the Vajra path, revolving in the lotus of the consort, that which is mixed with the nectar of the skull cup becomes one taste, and is placed on the tip of your tongue. Hrih. In the Dharmadhatu Bhanda mandala, the assembly of deities of the three roots of the family aggregate, the essence of the nectar of the union Bodhicitta, the essence of the wisdom of great bliss and purity, because the empowerment is given to you today, may you obtain the secret empowerment. Om Ah Hum Guhya Waka Abhisincha Hum. Say this, and place the skull cup at the throat, and let the nectar be tasted, and from the throat the bindu increases, filling all the channels, the distractions of the three poisons cease, experiencing the co-emergent wisdom of melting bliss is the wisdom of the secret empowerment, and remain in that state for a moment. Thus, in the mandala of the conventional Bodhicitta, the secret empowerment is obtained, the defilements of speech are purified, the path

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་དགུ་ཚན་དྲུག་གི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། བླ་མས་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཅན་དང་། རིག་མའི་ཙཀླི་དྲིལ་བུ་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། མཱུཾ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་ཡིད་འོང་མ༔ ཕྱི་ནང་མཚན་རྫོགས་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ དགའ་བཞིའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་གཏད༔ ལོངས་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས༔ ཆོས་སྐུ་མངོན་བྱེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་པའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བྱུག་གོ །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་བླ་
མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། གཏད་པའི་རིག་མ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བར་གསལ་བ་ནི་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པར་མཆོག་དགའ། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་བབས་པས་ཁྱད་པར་དགའ་བ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བར་བབས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་གདམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་དང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱར་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་
རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད

【汉语翻译】
依赖于九节六支气脉的关键，有权修持拙火。将如幻如水的我加持，使智慧显现。使之有缘获得语金刚圆满报身之果。如此生起证悟。第三个是智慧智慧灌顶：上师幻化出一个具有莲花女特征，年龄十六岁，令人愉悦的明妃，并相信将其交付于你。将镜子、红色的坛城和明妃的嚓哩铃交付于手中，念诵： མཱུཾ༔ （藏文） ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བའི་སྐུ༔ （藏文） སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་ཡིད་འོང་མ༔ （藏文） ཕྱི་ནང་མཚན་རྫོགས་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ （藏文） དགའ་བཞིའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་གཏད༔ （藏文） ལོངས་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས༔ （藏文） ཆོས་སྐུ་མངོན་བྱེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ （藏文） ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，嗡，智慧智，灌顶，吽），念诵此咒语。用无名指从辰砂坛城中心字母中取出明点，涂抹于心间。之后，观想自己是上师金刚颅鬘力，交付的明妃是空界自在曼达拉，这是天神的观念。观想父亲的密处吽字化为金刚，中心有吽字，以嘎、帕字为标志；母亲的空界阿字化为莲花，以阿字为标志，这是咒语的观念。依靠此方法，生起自身本位的智慧，这是法的观念。如此以三观念俱全而入定之后，在随之而来的高潮中，六界之基的清净精华全部融化，汇集于顶轮的吽字。从顶轮降至喉间，体验欢喜。从喉间降至心间，体验胜欢喜。从心间降至脐间，体验殊胜欢喜。从脐间降至密处，体验俱生欢喜的智慧，体验上行的四喜。将空界密处的顶端保持住，再次通过风的运作向上提拉，在四轮中依次体验下行的四喜，从而体验乐空无二俱生欢喜的智慧遍布且稳固的信念，如此教导。念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我），并进行拥抱手印。如此在明妃莲花坛城中获得智慧智慧灌顶。意

【英语翻译】
Empowerment to practice Tummo by relying on the key points of the nine sections and six branches of the winds. Bless me so that I may realize the wisdom of illusion-like water and moon. May I be fortunate enough to obtain the Sambhogakaya, the Speech Vajra, as a result. Thus, generate realization. The third is the empowerment of wisdom and knowledge: The lama emanates a consort with the characteristics of a lotus woman, a pleasing maiden of sixteen years of age, and have faith that she is entrusted to you. Entrust the mirror, the mandala of vermilion, and the bell of the vidya to your hands, and recite: MŪṂ! (Tibetan) The body of bliss endowed with five wisdoms! (Tibetan) The pleasing woman holding various forms! (Tibetan) The wisdom mother perfect in outer and inner signs! (Tibetan) Entrusted to generate the bliss of the four joys! (Tibetan) Always make offerings to enjoyment! (Tibetan) May you obtain the empowerment to manifest the Dharmakaya! (Tibetan) Oṃ prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ, Om, Wisdom Knowledge, Consecrate, Hum), and recite this mantra. With the ring finger, take a bindu from the central letter of the vermilion mandala and apply it to the heart. Then, visualize yourself as the lama Vajra Garland of Skulls, and the entrusted vidya as the space-rich Mandara, this is the concept of the deity. Visualize that from the secret place of the father, the syllable Hūṃ transforms into a vajra, with a Hūṃ in the center, marked by Ga and Pha; from the space of the mother, the syllable A transforms into a lotus, marked by A, this is the concept of mantra. Relying on this method, manifest the wisdom of your own place, this is the concept of dharma. Thus, after entering into samadhi with the three concepts complete, in the subsequent climax, all the pure essence of the basis of the six elements melts and gathers into the syllable Haṃ at the crown of the head. As it descends from the crown of the head to the throat, experience joy. As it descends from the throat to the heart, experience supreme joy. As it descends from the heart to the navel, experience special joy. As it descends from the navel to the secret place, experience the wisdom of co-emergent joy, experiencing the four joys of upward stability. Holding the peak of the secret place of space, again, through the operation of the wind, pulling it upwards, sequentially experiencing the four joys of downward stability in the four chakras, thereby experiencing the wisdom of inseparable bliss and emptiness, co-emergent joy, with the faith that it pervades and is stable in everything, thus instructing. Recite: Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om, All Tathagatas, Love, Vajra, Nature, I), and perform the embracing mudra. Thus, in the mandala of the bhaga of the consort, obtain the empowerment of wisdom and knowledge. Mind

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ནི། ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག །ཡིད་ཀྱི་དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་སྟེང་དུ་རྩོལ་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་ཤིགས་སེ་ཞོག་མཛོད་བྱས་ལ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་མཚོན་བྱེད་ཤེལ་རྡོའམ་མེ་ལོང་གང་རུང་དང་། བླ་མའི་སྐུ་འབག་བསྟན་ལ། ཀྱཻ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ རང་རིག་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན༔ དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་ཞོག༔ ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཚེ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་ངང་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ཁྲིགས་སེ་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་འོད་གདངས་སྒྲོན་མ་ལྔ་མཚོན་བྱེད་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་མན་ཤེལ་སློབ་བུའི་མིག་ལ་
བཀབ་སྟེ། ཨ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་ལ༔ ཡང་དག་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་གནས༔ གསལ་འཚེར་འགྱུ་བྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྦུབས་སུ་བསྐུར༔ མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཿཨཿཨཿཨཿཨཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་འོད་ལྔ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ནང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཚོན་པའི་བརྡ་སྟེ། དེ་ཡང་གནད་དྲུག་ལ་བརྟེན་ཏེ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པས། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། སྣང་བ་འཕེལ་ནས་མཆེད་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་སྣང་བ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས། ཕྱི་ནང་གི་གདོས་བཅས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྣང་བའི་འཕེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཟད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བ

【汉语翻译】
之垢染。于修持使者道得自在。证悟一切法之自性为大乐之智慧现前。作获得果位心金刚法身之有缘者。如是生起证悟。第四句灌顶宝者：您自身之身要，毗卢遮那佛之七法正直端正。语要，风息无作而住。意之念想，前者已断，后者未生。于当下之心刹那之上，无作无整无舍无置，松坦坦而安住。以表征自生智慧明朗不分别之水晶石或镜子任何一种，示与上师之身像。ཀྱཻ་ཧོ༔（藏文） སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔（藏文） རང་རིག་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔（藏文） མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན༔（藏文） དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང༔（藏文） སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་ཞོག༔（藏文） ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体： ॐ धर्मधातु अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，法界，灌顶，吽。）如是说。如是安住之时，觉性明空赤裸如虚空般，于彼之状态无有执着而坦然安住，乃是自性大圆满本来清净之义。之后，以表征自性光明光芒五灯之孔雀翎和曼遮，覆于学人之眼上。ཨ༔（藏文） སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན༔（藏文） ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་ལ༔（藏文） ཡང་དག་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་གནས༔（藏文） གསལ་འཚེར་འགྱུ་བྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔（藏文） ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྦུབས་སུ་བསྐུར༔（藏文） མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཐོབ་ཤོག༔（藏文） ཨཿཨཿཨཿཨཿཨཿ（藏文）如是说。彼亦是从界本来清净之状态中，五光原始智慧自性任运成就而住，内光明法身之体性，乃是表征童瓶身之坛城之征兆。彼亦是依于六要而于自现前降临，觉性金刚链于根识之现量中显现，法性现量。显现增盛而开展，乃是证量增上。显现为身与坛城，乃是觉性量圆满。内外之有碍，心之错乱分别，连同显现之增盛一同穷尽，乃是法性穷尽之显现。如是则于真实菩提心之坛城中，获得第四灌顶。身语意三者一切之垢染连同习气一同清净。于道立断顿超修持得自在。极度清净俱生之

【英语翻译】
of defilements. To have power over the practice of the messenger path. The wisdom that realizes the nature of all dharmas as great bliss is manifested. Made to be the fortunate one to attain the fruit, the Vajra Dharmakaya of the heart. Thus, realization is generated. The fourth, the precious word empowerment, is: Your own body posture, the seven dharmas of Vairochana, straighten them upright. The key point of speech, leave the breath without effort. The previous thoughts of the mind cease, the latter are not born. On top of that instant of the present mind, without effort, without correction, without abandonment, without placement, leave it loose. Show a crystal or mirror, whichever represents the clear, non-conceptual, self-arisen wisdom, and the image of the lama. KYE HO! Listen, fortunate sons of the lineage! Self-awareness, primordial purity, the realm of dharma! The meaning of spontaneously accomplished, uncreated! In a state of indivisible, undifferentiated, one taste! Rest in a state beyond speech, thought, and expression! OṂ DHARMADHĀTU ABHIṢIÑCA HŪṂ. Thus speak. When it is placed in this way, the clear, empty, naked awareness, like the sky, remains steadily in that state without attachment, which is the meaning of the Great Perfection, primordial purity. Then, cover the eyes of the student with peacock feathers and manashel, which represent the five lamps of self-existing light radiance. AH! Listen to me, fortunate sons! In the sky, the realm of inner and outer non-duality! The three kayas reside in true awareness! Clear, radiant, moving, trembling, continuous chain! Bestow spontaneously accomplished wisdom into the vessel! May you attain the expanse of the boundless dharmadhatu! AḤ AḤ AḤ AḤ AḤ Thus speak. That is, from the state of the realm of primordial purity, the five lights, the primordial wisdom, naturally and spontaneously reside, the essence of the inner clear Dharmakaya, is a symbol representing the mandala of the youthful vase body. That is, relying on the six key points, it is brought down directly to oneself. Awareness, the Vajra chain, appears manifestly to the senses, the manifest nature of reality. The appearance increases and spreads, the experience increases. Appearing as body and mandala, awareness reaches its limit. The exhaustion of the outer and inner obscurations, the delusions of the mind, along with the increase of appearances, is the appearance of the exhaustion of reality. Thus, in the mandala of the ultimate Bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. All the defilements of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, are purified. One has power over the practice of Trekchö and Tögal. Utterly pure, co-emergent

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་
སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་བཞི་པའི་བྱེད་ལས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་པ་བྱས་པས། དེའི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་བབ་ཅིང་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ལྟར་འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་རྫས༔ ནང་ལྟར་མཚན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་གཏོར་མའི་དབང༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་ཙམ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་
ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ཞེན་པ་མེད་པར་སྒྱུ་མཁན་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་པ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ། འདོད་ཡོན་གྱི་རྫས། ཕུར་བུ་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་བས་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྫས་དེ་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱེད་རིགས་ལྔའི་རྒྱ༔ ཕུར་བུ་མི་ཟད་འདོད་ཡོན་སོགས༔ རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་མ་ལུས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་པས༔ འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
由此显现了大乐至高无变的智慧，成为了获得果位智慧金刚自性身之有缘者。如是生起证悟。此后，作为结尾，在四灌顶之事业中，有功德事业之灌顶两种，首先是功德食子的灌顶：观想此食子安住于上师持明总集的坛城众神之中，心怀虔诚与渴望。从其五处放射光芒，融入你自己的五处。由此，身语意三门的一切罪障得以清净，身语意功德事业的一切成就如雨般降下并融入你的相续。心怀此种信念。食子触及五处，念诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！外如妙欲奇妙物，内如圆满坛城中，善逝三根本众神，身语意功德事业，加持总集食子灌，今此赐予于汝等，获得殊胜共成就！ 嗡 萨瓦 巴林达 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvabalimta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切供施，灌顶，吽）。念诵。最后，观想食子的本尊化为光芒融入你，你真实转变为金刚颅鬘力之身。如是念诵，并将化为光芒的少许食子作为成就赐予。如是，通过食子的灌顶，对于无尽的妙欲受用，不执着于以本尊咒语三摩地受用的庄严，如同幻术师享用幻术般的受用。如是念诵。二是为利他事业之灌顶：此后，将五部的印，妙欲之物，以及金刚橛等置于手中而进行灌顶，由此四种事业任运成就，获得调伏有情之事业的自在，心怀此种信念。将这些物品置于手中，念诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！息增怀诛任运成，事业圆满五部印，金刚橛及无尽欲，以此殊胜物灌顶，善逝部众无余者，获得殊胜之成就，四种事业无余故，愿作有情之引导！ 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 德瓦 达钦尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 咕那 嘎玛 贝夏 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötrengtsal deva ḍākinī kāyavākacitta guṇakarma biśva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 颅鬘力 本尊 空行 身 语 意 功德 事业 总 灌顶 吽）。如是念诵。

【英语翻译】
Thereby, the wisdom of great bliss, supreme and unchanging, is manifested, making one fortunate to attain the body of the wisdom vajra essence as the fruit. Thus, realization is generated. Thereafter, as a conclusion, in the activities of the four empowerments, there are two empowerments of qualities and activities. First, the empowerment of the quality torma: Contemplate that this torma resides in the mandala assembly of the guru vidyadhara, the embodiment of all, with devotion and longing. From its five places, rays of light radiate and dissolve into your own five places. Thus, all the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, and all the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities descend like rain and enter your continuum. Maintain this belief. Touch the torma to the five places and recite: Hrih! Outwardly, like wonderful objects of desire, Inwardly, in the center of the complete mandala, The Sugata, the three roots, the assembly of deities reside. The blessings of body, speech, mind, qualities, and activities, The empowerment of the torma, the embodiment of all, By bestowing it upon you today, May you attain supreme and common accomplishments! Om Sarva Balimta Abhishincha Hum! Recite. Finally, contemplate that the deity of the torma dissolves into light and merges into you, and you are actually transformed into the body of Vajra Thotreng Tsal. As you say this, give a small amount of the torma that has dissolved into light as accomplishment. Thus, through the empowerment of the torma, for the inexhaustible enjoyment of desirable qualities, do not cling to the adornment of enjoyment with deity, mantra, and samadhi, but enjoy it like a magician enjoying the illusion of magic. As you say this. Second, the empowerment for the benefit of others' activities: Thereafter, place the seals of the five families, the objects of desire, and the phurba in your hands and bestow the empowerment. By this, the four activities are spontaneously accomplished, and you gain mastery over the activities of taming beings. Maintain this belief. Place those objects in your hands and recite: Hrih! Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, spontaneously accomplished, The seals of the five families that perfect activities, The phurba, inexhaustible desires, and so forth, By bestowing empowerment with these supreme objects, May you attain the supreme accomplishment of all the Sugata families, And by the complete four activities, May you act as the guide of beings! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Deva Dakini Kaya Vaka Citta Guna Karma Bishwa Abhishincha Hum! Recite. Like that

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གང་ལ་གང་འཚམ་པས་འདུལ་བའི་འགྲོ་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་གྱིས་ཤིག །དེ་གཉིས་ནི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེད་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་
ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐུར་གྲུབ་པས་ན། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བར་ནན་ཏན་ཏུ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ བླ་མེད་སྨིན་བྱེད་ལམ་ཞུགས་ནས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བར༔ ནན་ཏན་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་གྱིས༔ བརྗོད་པའི་ལན་དུ། དེ་དག་ལ་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་གསུང་བྱོན་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཀུན༔ བདག་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ༔ བརྗོད་པས་ཁས་བླང་། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་མས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་
ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། །སོགས་དང་། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོས་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ནས། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་བན་ཆུང་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། །རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་ཟིན་བྲིས་ཡི་གེར་སྤེལ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འདི་ལ་སྔོན་གཏེར་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཞིག་ཡོད་ནའང་། དཔེ་རྒྱུན་མ་འཕེལ་གོང་དུ་ཕྱི་མོ་ཆད་པར་བརྟེན། ད་ལྟའི་གསུང་རྒྱུན་གུ་རུ་ལུགས་སུ་བྲིས་ནས་ཞུ་དག་ཞུས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་འ

【汉语翻译】
再者，为了利他事业的灌顶，通过寂静、增益、怀爱、猛厉等各种事业，以适合各自的方式来调伏，行持广大的利生事业吧！这两者是词灌顶的功用，也是金刚王一切教言的灌顶。
如此，在上师持明总集的坛城中，内外秘密的灌顶都已圆满授予，因此，对于那些在这些时候获得并承诺的誓言，即使为了生命也不要放弃，务必谨慎守护，这个教诲要普遍听闻。 奇呼！具缘之子们谛听！进入无上成熟之道后，别解脱的戒律，菩萨的学处，特别是持明者的秘密真言，根本支分的所有誓言，即使为了生命也不要放弃，务必完全守护。 作为回答，为了守护这些，以强烈的守护意乐复诵这些。 上师金刚阿阇黎，如您所说教导的那样，内外一切戒律和誓言，我和金刚兄弟姐妹们， 永不违越。 以言语承诺。 如此为了很好地获得，作为酬谢，献曼扎，学生也献曼扎。 再次，将身体、受用、善根如海般，化现成转轮王的财富般供养，心想请享用一部分，复诵这些。 从今以后我为您的奴仆。 等等。 如此，将获得的善根为了所有众生的利益而回向。 以此善根愿一切能见者。 等等回向善根。 再次，补充供品，酬谢的供赞等后续次第，按照仪轨进行。 此法由小僧法吉祥，如化身大伏藏师的口传，舍弃自造，记录成文。 愿此善根使一切众生成熟解脱直至究竟。 此处原本有伏藏师所作的连接文，但由于在手抄本流传之前母本已遗失，因此现在按照口传的古汝（莲师）仪轨书写并校对，为了完全清净，成为无垢的。

【英语翻译】
Furthermore, for the empowerment of altruistic activities, through various activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, subdue in ways that are appropriate for each, and accomplish vast activities for the benefit of beings! These two are the function of the word empowerment, and are also the empowerment of the Vajra King's complete teachings.
Thus, in the mandala of the Guru, the Gathering of Vidyadharas, the outer, inner, and secret empowerments have been perfectly bestowed. Therefore, do not abandon the vows that you have received and promised at these times, even for the sake of your life, and be sure to guard them diligently. This instruction should be heard by all. Kyai ho! Listen, fortunate sons! Having entered the path of unsurpassed maturation, the vows of individual liberation, the trainings of a Bodhisattva, and especially the root and branch vows of the secret mantra of the Vidyadhara, do not abandon them even for the sake of your life, and be sure to protect them completely. As a response, in order to protect these, repeat these with a strong intention of guarding. Guru Vajra Acharya, as you have spoken and taught, all outer and inner vows and commitments, we, the Vajra brothers and sisters, will never transgress. Promise with words. Thus, in order to obtain well, offer a mandala as a token of gratitude, and the student also offers a mandala. Again, transform the body, possessions, and ocean of merit into the wealth of a universal monarch and offer them, thinking, "Please enjoy a portion," and repeat these. From today onwards, I am your servant. Etc. Thus, dedicate the merit obtained for the benefit of all sentient beings. By this merit, may all see. Etc., dedicate the merit. Again, replenish the offerings, and perform the subsequent steps of the thanksgiving offerings and praises according to the text. This method was written down by the young monk Dharma Shri, according to the oral tradition of the great emanation treasure revealer, abandoning self-creation. May this merit bring all beings to complete maturity and liberation. Here, there was originally a connecting text composed by the treasure revealer, but because the original was lost before the manuscript was widely circulated, it has now been written and proofread according to the oral tradition of the Guru (Padmasambhava) practice, so that it may be completely pure and without defilement.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
命名为“沃”。吉祥增上！
甚深法，持明心髓之灌顶结合，无垢之光。达玛师利。

【英语翻译】
It is named "Ö (Light)". May virtue and excellence increase!
The profound Dharma, the union of empowerment of the Vidyadhara's Heart Drop, the stainless light. Dharma Shri.

============================================================

